dilluns, de maig 07, 2012

AUSCHWITZ, de Salvatore Quasimodo


Auschwitz


Allà a baix, amor, a Auschwitz, lluny
del Vístula, al llarg de la planura nòrdica,
en un camp de mort: freda, fúnebre,
la pluja sobre el rovell dels pals
i la barreja de filferro de les tanques:
ni arbres ni ocells en l’aire gris
o en el nostre pensament, sinó inèrcia
i dolor que la memòria deixa
al seu silenci sense ironia o ira.

Tu no vols elegies, idil·lis: sols
raons de la nostra sort, ací,
tu, tendra als contrastos de la ment,
incerta davant una presència
clara de vida. I la vida és ací,
en cada negació sembla una certesa:
ací escoltarem plorar l’àngel el monstre
les nostres hores futures
colpejar el més enllà, que és ací, etern
i en moviment, no en una imatge
somiejada, de possible pietat.
I ací les metamorfosis, ací els mites.
Sense noms de símbols o d’un déu,
són crònica, llocs de la terra,
són Auschwitz, amor. ¡Que de sobte
es mutaren en fum d’ombra
els estimats cossos d’Alfeu i d’Aretusa!

D’aquell infern que s’obria amb inscripció
blanca: "El treball us farà lliures",
va eixir continu el fum
de milers de dones fetes fora
a l’alba dels tuguris contra el mur
del tir al blanc o ofegades cridant
misericòrdia a l’aigua amb les seues boques
d’esquelet sota les dutxes de gas.
Tu les trobaràs, soldat, en la teua
història sota formes de rius, d’animals,
¿o també ets tu cendra d’Auschwitz,
medalla de silenci?
Queden llargues trenes tancades en urnes
de vidre encara cenyides per amulets
i infinites ombres de petites sabates
i bufandes d’hebreus: són relíquies
d’un temps de saviesa, de sapiència
de l’home fet a la mesura de les armes,
són els mites, les nostres metamorfosis.

Sobre els espais en què amor i plor
i pietat es marciren, sota la pluja,
allà a baix, es rebel·lava un no dins de nosaltres,
un no a la mort, morta a Auschwitz,
per a no repetir, des d’aquella fossa
de cendres, la mort.
(QUASIMODO, Salvatore. El fals i el verdader verd. Alzira: Bromera, 1993. Traducció Josep Ballester)